Что значит быть евреем

15 Идишизм: еврейский народ, говорящий на еврейском языке (начало)

В предыдущих разделах мы вспоминали о языке идиш. Ни одно из упомянутых идеологических течений не проявляло интереса к этому разговорному языку восточноевропейского еврейства: ассимиляторы, реформисты и нео-ортодоксы считали, что евреи должны говорить на языке страны проживания, сионисты ратовали за возрождение иврита. Только идеологи венгерской ультра-ортодоксии придерживались иного мнения.

В те времена идиш презрительно называли «жаргоном», и на то были основания. Вплоть до середины XIX века даже в самых традиционных общинах он не был языком высокой культуры: серьезные книги писались на иврите, языке Священного Писания. На идише издавались лишь дешевые книжки «для простонародья»: например, переводы-переделки лубочных сказок о Бове-Королевиче, доблестном рыцаре Бове Гвидоновиче, который, бежав из дому от злой матери Милитрисы Кирбитьевны и отчима короля Додона, попадает к королю Зензивию Андроновичу и влюбляется в дочь его Дружевну (на идише эти легенды получили название Бове-майсес). Репертуар идишского театра, возникшего примерно в это время, долгое время сводился к пошлым опереткам и фарсам вроде пьесок с говорящими сами за себя названием ««Еврейская изюминка», «Хинка-Пинка» или «Велвеле ест компот», упомянутых в одном из романов Шолом-Алейхема.

Ситуация, когда язык высокой культуры — серьезной литературы, образования, науки, театра — и разговорный язык не совпадали, была характерной для культурной элиты почти все народов, оказавшихся под властью Австрийской или Российской империй.

Языками высокой культуры в этих государств были, соответственно, немецкий и русский, тогда как подданные говорили на самых разных языках: чешском, украинском, литовском, хорватском, румынском, латышском, белорусском, татарском…

С середины XIX века положение постепенно меняется: интеллигенция «малых народов» начинает проявлять интерес к своим национальным языкам. Составляются словари и грамматики, выходят в свет исследования о фольклоре и традициях, предпринимаются попытки создания серьезной художественной литературы, звучат требования перевода на национальные языки среднего и даже высшего образования и т. д. Например, Тарас Шевченко, получивший прекрасное русское образование, писал на украинском языке и стал классиком украинской литературы.

Этот процесс коснулся и еврейской интеллигенции. Во второй половине XIX века появляется плеяда талантливых еврейских писателей, создававших на идише вполне серьезную и качественную литературу: Перец Смоленский, Менделе Мойхер-Сфорим (Абрамович) и, наконец, Шолом-Алейхем (Рабинович) — автор «культовых» романов «Тевье-Молочник» и «Мальчик Мотл».